Aishiteru 「愛してる」

En esta sociedad de hoy en día unas palabras que antaño eran tan sinceras, creo, se han convertido en algo frívolo y efímero… Estas palabras son “te quiero” y, más aún, “te amo”… Ahora cualquier persona después de conocerse sólo de dos horas de la discoteca, termina “liándose” con algún personaje y ya se quieren y se aman con locura… Creo que denominar al rollo de una noche como persona querida o amada es excesivo… Antes cuando alguien decía algo así realmente lo sentía, ahora se ha conseguido quitarle el sentido real a la palabra para que algo que antes era tan sincero sirva simplemente como un “me gustas”. Yo pienso que para quere a alguien hace falta, al menos, conocerle… Y ya no digámos para amar… No todo el mundo estará de acuerdo conmigo, pero es mi opinión…

Ahora me gustaría comentar la concepción que se tiene en Japón sobre esto…

La traducción literal de te quiero sería aishiteru ( 愛している ) compuesto por ai ( 愛 ), que significa amor y shiteiru (している) que se pronuncia shiteru, ya que la ei se lee como una e larga, y significa que la acción aún se está llevando acabo, sería como decir “te estoy queriendo” o “te estoy amando”.

El caso es que, aunque esa es la traducción tal cual de “te quiero” en japonés, contextualmente no se usa de la misma manera que la usaríamos nosotros. Se dice que las lenguas dicen mucho de la cultura de los que la hablan, y aquí tenemos un caso. Es cierto que lo escucharemos mucho en canciones y películas, pero los japoneses y japonesas dirán y/o recibirán muy pocas veces en sus vidas reales unaishiteru ( 愛している ) aunque esto está cambiando.

La tendencia más común es utilizar daisuki ( 大好き ), compuesto por dai (大), que significa grande, muy o mucho y suki ( 好き ), que significa gustar. Por lo tanto podríamos traducir esta expresión como “Me gustas mucho” o “Me encantas”, pero muchas veces es utilizada en contextos como nuestro “te quiero”. Podría interpretarse como si daisuki ( 大好き ) fuera “te quiero” y aishiteru ( 愛している ), un sincero TE AMO.

Por otro lado, podemos utilizar suki ( 好き ) a secas para expresar gusto o atracción por una persona.

[Fuente: Japoneitor ]

Yo ahora propongo una reflexión… ¿Realmente hacemos buen uso de estas palabras?

~ por Eharwen en 10 Abril, 2008.

16 comentarios to “Aishiteru 「愛してる」”

  1. wena, comparto tu opinion

  2. grasias por poner todas estas frases grasias asta q las encontre queria saver des d ase tienpo y no abia podido dar con ellas asta ahora grasias al q las eschibio cuidate y q dios t bendiga

  3. eres imcreiple te felicito yo al igual q tu amo el japones.
    att:aozora

  4. esta genial en kanji y pensar que son tantos—
    bue
    sayonara

  5. yo le digo “aishiteru tomodashi” a un amigo q conoci este año
    esta bien o no?? T_T

  6. MI novia me mando un mensaje diciendo “askiteru” ¿esta bien escrito?¿es lo mismo que ashiteru o significa otra cosa?
    Esta buenísimo tu blog, muy bien escrito y diseñado.

  7. eee…mi amia lo tenia en su msn y x eso la pregunta???

  8. buen blog
    me resolvio varios problemas
    pero entonces
    te kiero se dice daisuki?

  9. yo comparto tu opinión sobre lo mal que se usa actualmente la frase “te amo”

    gracias por la explicacion de como se dice en japones y los distintos significado; a mi me gusta mucho todo lo que tiene que ver con la cultura japonesa, sobretodo la antigua

  10. kisiera tomar unos corsos de idiomas atte. luan y comparto tuopinion por que esto este de lujo bye

  11. vale caca esta pagina

  12. GRACIAS POR QUE DECIFRE LO QUE ME QUERIA DECIR ME EX NOVIO QUE AUN LO SIGO AMANDO GRACIAS.

  13. entonces suki significa me gusta

  14. sumuy tuanis todo

  15. tienes razon, estamos degradando cada vez mas estas palabras…
    si utilizas te amo sin darle realmene todo s significado, y sientiendo algo mucho menos profundo…
    que dejas para cuando experimentes mas que eso?? si a un loco con el que te lias por una vez en un baile le decis te amo, le estas sacando su verdadero significado…
    para algunas personas no hay diferencia ya… es todo lo mismo…

    son expresiones que no se deberian soltar con facilidad…

    y la verdad, muy claro y bien explicado.

    gracias, es lo que mejor lo describe de todo lo que he encontrado con respecto al ai shiteru

  16. Thanks u. Muchas Gracias. Arigato.
    Now, i understand.
    And u have reason in all, u say true.
    The kanji is awesome.
    See later…

Escribe un comentario